From
Send to

[팟캐스트](228) 애플 아이폰 성능 조작, 헐리우드 성추행 비판 이니셔티브

Jan. 3, 2018 - 18:26 By Korea Herald

(Yonhap)
진행자: 조혜림, Kevin Lee Selzer

1. 애플 아이폰 성능 조작

기사요약: 애플이 구형 아이폰 성능을 고의로 떨어트려왔다는 사실이 드러났다. 아이폰 사용자들 사이에서 전세계적으로 소송이 제기되고 있는 상황, 우리나라에서도 2일부터 배터리를 유상으로 바꿔주겠다고 했으나 미흡한 대처에 비난을 사고 있다.
 


아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638



Hit by battery woes, Apple belatedly begins replacement discount

[1] Bombarded by unprecedented criticism and multiple lawsuits, Apple Korea on Tuesday said it would also begin offering a battery replacement discount for the controversial devices designed to slow down in time.

*bombard (폭격, 공격) 퍼붓다
*unprecedented 전례없는
*lawsuit 소송
*controversial 논란이 많은

[2] The measure for Korea -- which came a week after lawsuits were filed against the company in US -- appeared without an official notification and too late to calm local consumers who have been demanding free battery replacements.

*measure 측정하다, 대책, 조치
*file a lawsuit against ~을 상대로 소송을 제기하다

[3] “Apple’s latest compensation plan appears to be insufficient for the damages inflicted to local consumers. Regardless of the discounted batteries, we will proceed with the lawsuits,” said Cho Gye-chang, an attorney who represents the complainants at Hannuri.

*compensation 보상
*insufficient 불충분한
*inflict 가하다, 손해를 입히다
*attorney 변호사
*complainant 원고, 고소인 (plaintiff, accuser) 
(피고: defendant, the accused)

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20180102000777&ACE_SEARCH=1



2. 헐리우드 성추행 비판 이니셔티브

기사요약: 헐리우드 연예인들이 쏟아지는 업계 내 성추행 의혹에 맞서 반대운동을 펼치기 시작했다. 여배우 300명이 자신의 이름을 걸고 성추행 반대성명을 발표했다.


아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638




Top Hollywood women launch anti-harassment initiative

[1] More than 300 top women in Hollywood -- from Meryl Streep and Jennifer Lawrence to Emma Thompson and Cate Blanchett -- unveiled an initiative Monday to tackle pervasive sexual harassment in workplaces, calling special attention to their “sisters” in less than glamorous blue-collar jobs.

*unveil 덮개를 벗기다, 비밀[진상]을 밝히다
*initiative 계획
*tackle 씨름하다
*pervasive 만연한
*harassment 괴롭힘, 희롱
*blue collar jobs 생산직, 육체 노동자

[2] The initiative, dubbed Time’s Up, caps a year in which the Harvey Weinstein sexual misconduct scandal touched off a deluge of allegations that brought down powerful men in entertainment, politics and the media, prompting companies, government agencies and even the US federal court system to re-examine harassment policies.

*dub 별명을 붙이다
*cap 뚜껑, 닫다, 제한하다
*touch off 촉발, 유발하다
*deluge 폭우, 호우
*prompt 지체없는, 신속히 반응을 이끌어내다
*federal court system 연방법원

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20180102000941&ACE_SEARCH=1