From
Send to

“GenieTalk” tops app chart to mixed reviews

Oct. 18, 2012 - 16:37 By 윤민식

 



As the automatic translation application “GenieTalk” has taken the No. 1 spot on AppStore’s free popular app chart just one day after launching, early adopters across the nation and overseas are busy posting reviews on social network services -- on both the good and the bad.

“GenieTalk,” a free Korean-English translation app developed by the Electronics and Telecommunication Research Institution with support from the Ministry of Knowledge Economy, was introduced on Wednesday and jumped straight to the top of the free app chart as of Thursday, defeating popular game apps.

Users speak or type a phrase and it instantly gives a text translation. If the user taps on the text, the app provides four sub-functions to choose from: voice translation, bookmark, modify and delete options.

The platform has such a user-friendly design that the features are perfectly navigable within five minutes of starting to use the app. In addition, the setting menu allows users to easily convert the language on the interface and choose between a male or female voice mode.

Korean speakers who downloaded the app applauded its excellent usability and convenience on a customer evaluation list at AppStore.

“I strongly recommend this. The interface is well designed and works pretty quickly. I will use it when I go abroad,” one user wrote.

While getting positive responses from most Koreans, the speech synthesis system’s English recognition capability was found to be insufficient. Additionally, the application doesn’t work offline or in low-signal areas.

Three to five alternative translations that relate to the text entered appear on the screen when a user runs the audio function. While the function is helpful for a speaker who has obtained a certain level of language skills, beginners may not know which option to choose.

Testing out the app abroad, users from the U.S. and New Zealand said they found problems operating the speaker function due to a weak signal.

“When I tried to translate English to Korean by typing, the result came out fine, but the speak function doesn‘t work at all. I’ve tried it several times and it either translates the wrong thing or says ’weak signal area,’” said Tiga Seagar, a Kiwi web designer in Auckland.

Also, the usual problems found with prepositions and idiomatic phrases make it more suitable as a phrasebook than an actual translator.


By Park Han-na
(hnpark@heraldcorp.com)


<관련 한글 기사>


자동통역앱 “지니톡” 외국인이 써보니...


한국어-영어 통역 애플리케이션 ‘지니톡(GenieTalk)이 이용자들 사이에서 엇갈린 반응을 얻고 있다.

지식경제부는 17일부터 한국어와 영어를 자동으로 통역해주는 애플리케이션 지니톡을 안드로이드 구글 플레이와 애플 앱스토어에서 무료로 배포하고, 시범 서비스를 시작했다. 지니톡은 출시 하루만에 앱스토어 인기 앱 차트에서 1위를 차지하는 등 인기를 누리고 있다.

이용자들은 통역하고 싶은 문장을 직접 타이핑하거나 스마트폰의 목소리 인식기능을 이용해 음성으로 입력하게 된다.

앱을 다운받아 이용한 대부분의 한국인 고객들은 ‘매우 유용하고 편리하다’라며 호평을 했다.

한 사용자는 앱스토어의 ‘평가’ 차트에 “강력 추천한다. 인터페이스 디자인이 뛰어나고 실제 가동속도도 빠르다. 해외에 갈 때 가져갈 것”이라고 적었다.

그러나 외국인 이용자의 경우, 영어 음성 인식 기능이 다소 미흡하다고 느끼는 경우가 많았다. 또한 이 애플리케이션은 오프라인상이나 신호가 약할 경우 작동하지 않아 이점에 대해 불편함을 호소하는 이용자들도 많았다.

또한 지니톡은 음성인식 기능을 이용해 문장을 번역할 때 번역된 문장 옆에 대안 문장 3~5개를 제시하는데, 기능은 해당 언어에 어느 정도 익숙한 사람들에게는 유용하나 이 언어를 전혀 모르는 사람의 경우 어떤 것을 선택해야 할지 헷갈리는 경우가 많다.

지니톡을 미국과 뉴질랜드에서 사용하는 이용자들은 약한 신호 때문에 음성인식 기능을 이용하는데 문제점이 많았다고 불만을 토로했다.

“제가 영어를 한국어로 타이핑했을 때는 결과가 괜찮게 나왔지만 음성인식 기능은 전혀 작동하지 않아요. 몇 번이나 시도해봤지만 엉뚱한 번역을 하거나 ‘신호가 약하다’라는 메시지만 뜰 뿐이에요”라고 뉴질랜드 오클랜드에 사는 티가 시가 씨는 말했다.

또한 전치사나 관용구를 번역할 때 생기는 문제로 인해, 실제 통역기보다는 회화집으로 이용하는 것이 더욱 효율적이었다. (코리아헤럴드)