From
Send to

Foreign funnyman in a Korean world

Australian becomes first foreigner to break into Korean comedy scene

Feb. 17, 2013 - 19:19 By Korea Herald
This is the 13th in a series on foreigners working in Korean entertainment. ― Ed.


Sam Hammington first arrived in Korea in 1998 as a foreign exchange student. He was double majoring, with one major in Korean studies.

So when he moved to Korea permanently in 2002, he already had a decent command of the Korean language. He had hoped to spend two or three years working in Korea so that he wouldn’t lose his language abilities when he returned to Australia.

But being a Korean-speaking foreigner in Korea opened up many opportunities ― so many that he couldn’t bring himself to leave.

“I’ve been ready to leave three or four times, (and) as I started putting the wheels in motion, another opportunity came up that I just couldn’t turn down. It keeps pulling me back. It’s like a black hole,” Hammington said in an interview with The Korea Herald in the fashionable district of Hongdae in Seoul.

Hammington was in entertainment from the get-go. He came during the World Cup and TV networks were always looking for Korean-speaking foreigners.

He said he did “bits and bobs” in TV, tried his hand working at a company, but discovered it wasn’t for him. He spent four years working at English broadcaster TBS, a job he just recently left. But it was a few years back when he was about to accept a job at a private academy that he got the opportunity to do something that no foreigner had done, or has done since, at least to extent Hammington has.
Comedian Sam Hammington

“And then I got a phone call from a friend who is a comedian and said, ‘Do you want to be on “Gag Concert?”’ And I was like, ‘Sure.’ So I turned down the job offer. Did one filming of ‘Gag Concert’,” he said.

“Gag Concert,” aired every Sunday through state-run broadcaster KBS, is the highest-rated comedy show on TV.

Hammington said that it was just two weeks later when he got a call from another comedian who said he had an idea for another skit and asked if he was interested. From that he ended up on “Gag Concert” for two years.

“That really cemented my position. That’s where I got the title of first foreign comedian in Korea. And that just led to more and more TV,” he said.

But it wasn’t always easy being a foreigner in the Korean comedy world. He said Korean comedy is highly regimental and has a certain hierarchy. Korean comedians audition before they sign with a network. And there is a system of seniors and juniors based on when each comedian enters the network.

For Hammington, he skipped that process, in a way, when he was scouted. Meaning he had to prove his worth in the comedy field.

“I was an outsider from the get-go. But then on top of that, being a non-Korean, I really had to fight to try and prove myself to the other comedians. That I was worthy enough to be within their community. And even now, that’s something I have to deal with,” he said.

He also said Korean comedy is different to what people from the West are used to, and he chalks it up to being a cultural thing.

“They want you to laugh, like, all the time. Whereas back home, you set up a punchline and the story might take five minutes to get to the punchline,” he said. “Here, you want to set up the punchline quickly and get to the next one, and the next one, and the next one.”

He said it’s very connected to the “ppali ppali” culture in Korea, in which everything must be done quickly and on the go.

He also added that the censorship laws in Korea have a big effect on comedy. There are certain things that can’t be said or done on network television. However, he adds that it’s not so much a negative, as it means one has to look at things differently to find the humor.

But Hammington noted that trends are changing with the rise of cable television, which has different rules to play by. Such shows as “Saturday Night Live Korea” are pushing the envelope.

“Comedians make a living by trying to make people laugh. And they have all these stories, whether there’s innuendo or some kind of sexual reference, so they see something like this and they get excited about the prospect of seeing the whole direction of things change,” he said.

For now, Hammington is continuing to work in TV. He is also working on a podcast with his former co-host on TBS Annabelle Ambrose, and hopes to set up an online radio station and work more in production.

And he also has an upcoming play ― which he describes as adult-only and quite risqu ― that he wrote with a Korean comedian which will have a two-month run to test the waters.

“Entertainment is always something I’ll be involved in,” he said.

By Emma Kalka (ekalka@heraldcorp.com)


<관련 한글 기사>


원조 외국인개그맨의 귀환, 반가워!

샘 해밍턴이 한국에 처음 온 것은 1998년, 해외교환확생 자격으로였다. 그는 한국어와 또 다른 학문을 복수전공 하고 있었다. 

그가 2002년에 한국에 정착했을 때, 그는 이미 상당 수준의 한국어를 구사하고 있었고, 한국에서 2-3년을 보내서 다시 그의 모국인 호주로 돌아갔을 때에도 한국어를 잊어버리지 않게 되기를 바랬다. 

그러나 한국어를 할 수 있는 외국인이라는 점은 여러모로 좋은 기회를 가져다 주었고, 그는 호주로 되돌아가지 않기로 했다. 

“몇 차례 돌아가려 했지만, 그럴 때 마다 거절할 수 없는 제안들이 쏟아져왔다. 그래서 자꾸 미루게 되었다,” 해밍턴이 코리아헤럴드와 지난 2월 9일 가진 인터뷰에서 말했다. 

헤밍턴의 연예계 데뷔는 우연의 연속이었다. 그는 월드컵 기간에 한국에 들어오게 되었고, 방송사들은 한국어를 잘하는 외국인에 대한 수요로 절실했다. 그는 TV에서 “이것저것” 잡다한 것들을 했고, 회사에서 잠깐 일해본 후 그의 갈 길이 아니라는 점을 깨달았다. 그는 TBS에서 4년간 일했으며 최근에야 관두게 되었다. 

“어느날 코미디언 친구 하나가 전화해서 개그콘서트에 나와볼래?라고 말했고, 난 좋아, 라고 화답했다. 그때 학원에서 일해볼까도 했었는데, 그 생각을 접고 개그콘서트에 일회 출연하게 되었다,” 그는 말했다. KBS에서 매주 일요일 방송하는 개그콘서트는 한국 최고 시청률의 개그 프로그램이다. 

2주 후 해밍턴은 또다시 개그콘서트 출연 요청을 받았고 이후 2년간 출연하게 된 것이다. 

“개그콘서트 출연이 내 입지를 공고히 해주었다. 한국의 첫 외국인 개그맨이라는 타이틀도 생겼고 계속 TV 출연의 기회가 생겼다,”라고 해밍턴이 말했다. 

그러나 한국에서 외국인 개그맨이 된다는 것은 쉬운 일은 아니다. 특히 서열제도가 확실한 개그계에서는 그랬다. 방송계에 입문하기 위해서는 공채시험을 봐야했고 출신 방송계에 따라서 선후배 관계가 조성되는데, 이러한 과정을 생략한 해밍턴은 자신의 가치를 입증할 필요가 있었다. 

“난 이방인이었다. 그리고 무엇보다도 자꾸 내 가치를 다른 개그맨들에게 입증하기 위해 노력해야했다. 이건 지금까지도 해당되는 부분이다.”

해밍턴은 또한 한국인들의 개그코드가 서구인들과 많이 다르다는 점을 지적했다. “한국인들은 끊임없이 웃는 것을 선호한다. 호주에서는 5분 정도 되는 스케치에 유행어 하나 정도 넣어주게 된다면 여기는 유행어를 계속 구사해야한다,”라고 말했다. 

그는 이것이 아마 한국 특유의 “빨리빨리” 정신과도 관계가 있지 않을까 유추했다. 그는 또한 심의제도가 있어 개그가 심의에 영향을 받는 점도 지적했다. 공중파에서 해서는 안되는 것들이 있다는 점이다. 

그러나 그는 이것들이 꼭 부정적이지만은 않다고 말했다. 그것은 유머를 바라보는 다각적인 눈을 키우기 때문이다. 

그래도 케이블 방송의 등장으로 변화가 일어나고 있다고 한다. 새터데이 나잇 라이브와 같은 방송들이 다른 규칙을 만들어 가는데 선두에 나서고 있다. “개그맨들은 사람들을 웃기는 것으로 먹고 산다. 그리고 성적인 이야기이든 풍자든 간에 그들은 웃길 수 있는 무엇인가를 보면 흥분해서 다각도로 이야기들을 만들어내는 사람들이다.”

해밍턴은 TV에 계속출연하고 있고 TBS에서 함께 일하던 아나벨과 함께 팟캐스트를 방송하고 있다. 언젠가는 온라인방송국을 설립하여 프로듀싱에 좀 더 매진하고 싶은 마음도 있다. 

그는 또한 동료 개그맨과 함께 쓴 수위가 꽤 아슬아슬한 연극에도 출연할 예정이다. “아마 계속 연예계에 있을 것 같다,” 그가 말했다. 

엠마 칼카 기자 (ekalka@heraldcorp.com)