From
Send to

[팟캐스트](78) 10대 청소년, 터키-시리아 접경지서 실종 외 2건

Jan. 21, 2015 - 21:50 By 옥현주

 



진행자: 윤민식, Paul Kerry



1. 10대 소년, 터키-시리아 접경지서 실종


기사요약: 정부 당국에 따르면 한국인 10대 소년이 터키와 시리아 접경지로 향했다. 김모군으로 알려진 한국인 고등학생은 실종 당일인 10일, 현지인 남성과 함께 시리아 난민촌으로 향한 정황이 포착되었다. 김군이 수니파 원리주의 무장단체인 이슬람국가(IS)에 가입하고자 한 정황이 포착되었으나, 그가 실제로 가입을 했는지 여부는 아직 확인되지 않고 있다.


아이튠즈 (아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2  

팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
 
 



Missing teen traveled to Syrian border


[1] A Korean teenager who went missing in Turkey had been driven by a local man to a town near the Syrian border, Seoul officials said Tuesday. 

*go missing: 실종되다
*local man: 현지인 남성
*teenager: 10대 (=juvenile, adolescent)


[2] This sparked speculation that he may have entered the conflict-ridden country and joined the Islamic State militant group. 

*spark: ~를 촉발하다 (=prompt, touch off, cause)
*speculation: 추측 (assume, presume: 추정하다)
*형용사+ridden: ~(주로 부정적인 의미의 단어)로 들끓는  (=형용사+plagued)
Ex) conflict-ridden, debt-ridden, guilt-ridden


[3] The 18-year-old tourist from Seoul, surnamed Kim, vanished on Jan. 10 after leaving a hotel in the border town of Kilis, according to Korea’s Foreign Ministry and police. He touched down in Istanbul on Jan. 8 and flew to the southern city of Gaziantep before arriving in Kilis by car the next day along with another Korean, who reported his disappearance to the Korean Embassy on Jan. 12.

*surname: 성(姓) (=family name, first name: 이름)
*border town: 접경도시
*touch down: 착륙하다 (arrive: 도착하다)
*report A as missing: A를 실종신고하다 (alert, notify: 알리다)


기사전문:
http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20150120001169





2. 보육교사 구타 사건 이후 아동학대 폭로가 이어져


기사요약: 최근 인천의 한 어린이집에서 보육교사가 4살 여아를 구타한 사건이 알려져 전국민의 분노를 샀다. 이에 정부가 어린이집 CCTV설치를 의무화 하는 등 아동학대 근절 대책을 내놓고 있다. 영어유치원 등 다른 아동시설에서도 아동학대 신고가 잇따르고 있다.


아이튠즈 (아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2           

팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638





Child abuse revelations continue after nanny’s beating incident


[1] Reports of suspected child abuse cases have flooded local police offices, officials said, as authorities scrambled to deal with public uproar sparked by the beating of a 4-year-old girl at an Incheon day care center.

*flood (동사): ~가 물밀듯이 밀려들다, 쏟아지다 (=pellet)
*authorities: (정부) 당국
*scramble: 허둥지둥 (간신히) 해내다
*public uproar: 대중들의 공분 (=public anger, public fury)
*day care center: 어린이집


[2] Incheon’s Samsan Police Station said Saturday that it had begun an investigation into a claim that a 25-year-old day care worker in Bugae-dong, Incheon, abused several preschool children. 

*begin investigation: 수사를 시작하다. (kick off: 시작하다, probe: 조사)
*claim: 주장, 주장하다
*preschool children: 미취학 아동 - newborn: 신생아, infant: (걷지 못하는) 아기, toddler: (걸음마를 시작한) 유아


[3] The accused worker has admitted to the accusations, and police are planning to take her into custody after conducting further investigation into surveillance footage at the center.
*accusation: 혐의 (유의어: allegation, suspicion, charges) 
*take into custody: 구금하다 (=detain) arrest: (영장을 갖고) 구속하다


기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20150118000289





3. 넥센 박병호, 메이저리그행 노린다


기사요약: 최근 넥센 출신 유격수 강정호가 메이저리그 피츠버그와 계약을 체결한 가운데, 2년 연속 MVP를 수상한 적이 있는 ‘홈런왕’ 박병호가 메이저리그행에 대한 포부를 밝혔다. 3년 연속 홈런 1위를 차지한 바 있는 박병호는 이번 시즌이 끝나면 구단의 승낙을 받아 해외에 진출할 수 있는 7년차 자유계약선수(FA) 자격을 얻는다.


아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638


Slugging across Pacific


[1] Park Byung-ho, the most feared slugger in South Korean baseball, said he would like to play in Major League Baseball some day.

*the most feared in ~: ~에서 가장 두려움의 대상인
*slugger: (홈런 등 장타를 많이 치는) 강타자 (타자: hitter)
*would like to ~: ~하고자 한다 (= hopes to ~) express one’s wish to ~: ~하고자 하는 희망을 밝히다


[2] Park, who has launched 120 home runs in the past three seasons for the Nexen Heroes in the Korea Baseball Organization, is eligible to be posted after the 2015 season with the Heroes’ blessing.

*be eligible to ~: ~할 자격을 갖추다 (=qualified to~, meet the qualifications for~)
*blessing: 승인, 허락 (=approval)


[3] His former Nexen teammate, shortstop Kang Jung-ho, signed with the Pittsburgh Pirates last week after getting posted, and Park, a year older than Kang at 28, said he’d like to follow in Kang’s footsteps.

*former teammate: 전 동료
*sign with: ~와 계약하다 (ink a deal with, strike a deal with)
*follow in ~’s footstep: ~의 전철을 밟다.

- 야구의 포지션: first baseman: 1루수, second baseman: 2루수, third baseman: 3루수, shortstop: 유격수, left fielder: 좌익수, center fielder: 중견수, right fielder: 우익수, catcher: 포수, pitcher: 투수, designated hitter: 지명타자


기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20150120001152