Worshippers attend Easter Mass on Sunday at a church in Yeongdeungpo-gu, Seoul. (Yonhap)
진행자: 최지원, Naomi Garyan
1. Churches celebrate Easter amid COVID-19
요약: 계속되는 코로나 19 사태 속 4일 부활절을 기념해 전국 교회와 성당에서 방역지침을 지켜가며 온·오프라인 예배 및 미사를 진행했다.
[1] Christians in South Korea celebrated Easter Sunday both online and offline as the country stands at a crossroads between a possible new wave of COVID-19 and mass vaccination.
*stands at a crossroads: 기로에 서다
[2] A total of 68 Protestant denominations and 17 Protestant associations representing different cities and provinces gathered at SaRang Church in Seocho-gu, Seoul, for their annual joint Easter service. SaRang Church’s main chapel, which can hold up to 6,700 people, set a maximum of 700 people for Easter Sunday -- well below the 20 percent allowed under the current social distancing rules.
*Denominations: 교파
*can hold up to: 수용 가능하다
*well below~: ~보다 훨씬 낮은
[3] President Moon Jae-in, also a Catholic, sent an Easter message on social media Sunday. “Today is the Easter of recovery and growth. I celebrate the resurrection of Jesus and show my respect to the people who are creating hope in an unprecedented crisis situation with patience and sharing,” said Moon.
*resurrection: 부활; 재건
*unprecedented: 예상치 못한
[4] The Catholic community also held Easter Mass around the country. Cardinal Andrew Yeom Soo-jung celebrated Mass at Seoul’s Myeongdong Cathedral. “Many people are facing psychological and financial hardships and losing their lives because of COVID-19,” said Yeom leading up to Easter on Wednesday.
*Cardinal: 추기경
*to face: 겪다; 마주하다
*leading up to ~: ~에 앞서
[5] Lamenting that many young people are losing hope in the future, he also said, “In order to overcome this crisis, leaders of the country and society need to be aware of their responsibility and need to be modest and accept their mistakes and need for improvement.”
*Lamenting: 한탄하다, 안타까워하다
기사원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20210404000143&np=1&mp=1
2. Sogang University under fire for forcing students to sign COVID-19 pledge
요약: 서강대학교 기숙사가 학생들에게 신종 코로나바이러스(코로나19) 감염 시 민·형사상 책임을 진다는 내용의 '서약서'를 서명하도록 하여 논란이 되고 있다.
[1] Sogang University, one of Seoul’s elite schools, has come under fire for forcing students living in dormitories to sign a pledge that would hold them both financially and legally responsible when they are infected with COVID-19 from visiting high-risk areas.
*come under fire: 비난을 받다
*sign a pledge: 서약서에 서명하다, 맹세하다
*hold ~ responsible of: ~에게 책임을 묻다
[2] Students protested the agreement, saying it infringes on their human rights as the coercive measure would force students to stay locked inside their dorms if they refused to sign it. They also criticized the school for avoiding responsibility and mishandling the mass infections.
*infringes on: 침해하다
*coercive: 강압적인
*mishandle: 잘못 대처하다
[3] It is possible that similar problems could arise in other higher education institutions, as the number of new cases has surged among university students since the new academic year started in March.
*higher education institutions: 고등교육기관
*academic year: 학년
[4] Many students have criticized the institutions for their delayed response to the COVID-19 resurgence, as they did not fully disclose the routes the infected students took or the places they visited before diagnosis.
*delayed response: 늑장 대응
*disclose: 공개하다
[5] Some students have instead voluntarily shared such information through online community sites as a result of the school’s inaction.
*voluntarily: 자발적으로
*inaction: 무대책, 무대응
기사원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20210404000120
MOST POPULAR