X

[팟캐스트](204) 영화 '택시운전사,' 트럼프 아들 폭로

By Yoon Min-sik
Published : July 12, 2017 - 18:58


Song Kang-ho stars in “A Taxi Driver.” (Showbox)





진행자: 윤민식, Anita McKay





1. 택시운전사, 평범한 사람의 시각 통해 광주의 비극 살펴봐

기사요약: 영화 "택시운전사"는 아픈 현대사 중 하나인 5.18민주화운동을 다뤘다. 송강호 주연, 장훈 연출의 본작은 당시 광주의 참상을 세계에 알린 독일 기자 위르겐 힌츠페터의 이야기를 모티브로 제작이 되었는데, 비극에 대한 슬픔 자체보다는 고통을 안고 살아가는 보통 사람들에게 초점이 맞춰진 영화이다.

아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638



'Taxi Driver’ ponders painful uprising through everyman’s perspective

[1] The upcoming historical drama “A Taxi Driver” doesn’t want to wallow in the pain of the 1980s Gwangju Democratic Movement, when hundreds of civilians died while protesting the authoritarian military regime.

* upcoming: 다가오는

* historical drama: 역사 드라마

* wallow: 뒹굴다, 흠뻑 젖어있다

* civilian: 민간인

* authoritarian: 권위주의적인

[2] “It’s about the hope of people who did not let go, who strived to go on with life amid the pain,” said actor Song Kang-ho after the film’s press screening in Samseong-dong, Seoul, Monday.

* let go: 놓치다, 포기하다

* strive: 분투하다

* amid: ~한 가운데

* press screening: 언론 시사회

[3] Song, who starred in “Age of Shadows” (2016), plays the focal character Man-seob, a middle-aged taxi driver and widower raising a daughter on his own. He is the everyman, who possesses no particular insight on the country’s political climate and only struggles to make a living, according to director Jang Hoon.

* star in ~: ~에서 주연을 맡다

* focal character: 핵심 캐릭터

* middle-aged: 중년의

* everyman: 평범한 사람

* insight: 통찰력

* political climate: 정치 풍토

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170711000658&ACE_SEARCH=1

2. 트럼프 장남, 클린턴 약점 잡기 위해 러시아 측과 만나

기사요약: 도널드 트럼프 미국 대통령의 아들 도널드 트럼프 주니어가 지난 대선 당시 상대 후보였던 민주당의 힐러리 클린턴의 약점을 잡기 위해 러시아 변호사와 접촉을 한 것을 인정했다. "트럼프 장남 비밀회동"을 둘러싸고 민주당이 총공세를 펼치면서, 트럼프 행정부를 둘러싼 스캔들이 깊어가고 있다.




아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638


Trump’s son met Russian to get dirt on Clinton

[1] Donald Trump’s eldest son on Monday admitted meeting a Russian lawyer to get dirt on his father’s 2016 rival Hillary Clinton, thrusting the White House deep into another Russia-related scandal.

* eldest son: 장남

* admit: 인정하다

* get dirt on ~: ~의 명성 등을 해할 수 있는 정보를 알다

* thrust: 밀다, 밀어넣다

[2] Trump junior confirmed reports that he was on the trail of damaging information on the Democrat vying to become America’s first female president, when he met Natalia Veselnitskaya in June 2016.

* confirm: 확정하다, 확인하다

* on trail of ~: ~에 바싹 다가가다

* damaging information: 해가 되는 정보

* vie for~: ~를 위해 다투다, 경쟁하다

[3] “Obviously, I’m the first person on a campaign to ever take a meeting to hear info about an opponent,” Trump’s son said in a tweet, claiming that it “went nowhere” but he “had to listen.”

* go nowhere: 아무 성과도 못 내다

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20170711000808&ACE_SEARCH=1


MOST POPULAR

More articles by this writerBack to List