진행자: 윤민식, Julie Jackson
1. 미국-쿠바, 냉전시대 이후 처음으로 국교 정상화
기사요약: 미국이 공산주의 국가인 쿠바와 장장 50년에 걸친 적대관계를 청산하겠다고 밝힘에 따라, 쿠바에 대한 50년에 걸친 봉쇄정책이 완화될 전망이다. 라울 카스트로 쿠바 국가평의회 의장은 이를 반기는 한편, 이와 같은 결정이 쿠바에 주요 정치적 변화를 가져오지는 않을 것이라며 현 공산주의 체제를 유지하겠다는 점을 다시 한번 강조했다.
Castro hails U.S.-Cuba rapprochement
[1] Cuban President Raul Castro said Saturday he was ready to discuss any topic with Washington after the historic bilateral rapprochement, but warned not to expect any major political change as a result of the detente.
*rapprochement: 적대적 관계의 두 국가, 혹은 단체간의 화해 (=reconcile, make peace with~)
*historical 역사적인 (landmark: 기념비적인)
*bilateral: 양자간의 (multilateral: 다자간의, unilateral: 일방적인)
*detente: (국가 간의) 긴장 완화
[2] And while the leader of the Americas’ only communist nation hailed the agreement for removing of an “obstacle” in U.S.-Cuba relations, he reiterated that “the most important thing, the end of the embargo” remained unresolved.
*hail: 높이 평가하다, 칭송하다 (=commend, applaud, tout / take one‘s hat off to ~: ~에 경의를 표하다)
*reiterate: (이미 한 말을, 특히 강조하기 위해) 반복하다 (=reemphasize)
*embargo: 금수조치
[3] Castro spoke at the close of the twice-yearly meeting of parliament, which unanimously ratified the deal between Havana and Washington, in a session largely focused on the communist island’s historic renewal of ties with Washington.
*twice-yearly: 2년에 한번 있는 (yearly=annual: 1년에 한번 있는, biannual: 1년에 두 번 있는)
*parliament: 의회, 국회 (한국에서 국회는 National Assembly)
*unanimously: 만장일치로
*ratify: 비준하다 (= uphold, confirm, pass)
[4] The United States and Cuba made the breakthrough in their Cold War stand-off Wednesday, launching measures to ease a five-decade U.S. trade embargo as well as a prisoner exchange. First official talks are scheduled for January.
* breakthrough: 돌파구. 협상 등이 난항을 겪을 때 극적 해결의 계기가 되는 사건 등.
* Cold War: 냉전
* stand-off: 대립상태 (=deadlock)
* ease: (긴장 등을) 완화하다 (=alleviate)
* scheduled for: ~로 예정되어 있다 (=slated for)
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141221000081
2. 소니, 해킹사태로 5억 달러 손해 볼 듯
기사요약: 최근 소니가 겪은 사이버공격으로 인해 수익 감소, 복구 비용 등이 총 5억 달러에 달할 것이라는 전망이 제기되고 있다. 또한 북한 지도자 김정은의 암살을 다룬 영화 “더 인터뷰”의 개봉 좌절로 인해 손실은 더 커질 것이라 예상된다.
Attack could cost Sony $500m: experts
[1] The devastating cyberattack on Sony Pictures could see the Hollywood studio lose hundreds of millions of dollars in revenue and incur massive recovery costs, experts say.
*devastating: 대단히 파괴적인, 엄청난 (devastate: 철저히 파괴하다=annihilate, utterly destroy)
*cyberattack: 사이버공격
*revenue: 수익
*incur: 초래하다, 촉발하다 (=cause=trigger=touch off)
*recovery costs: 복구비용
[2] The cancellation of “The Interview,” which President Barack Obama called a “mistake,” has significantly escalated the potential losses of last month’s hack, Hemanshu Nigam of the SSP Blue cybersecurity consultancy told AFP.
*significantly: 상당히 (=considerably)
*escalate: ~를 상승시키다 (drive up)
*potential: 잠재적인 (projected=estimated: 예상되는)
*consultancy: 자문회사 (consult: 자문을 하다)
[3] In all, he said, the crisis would lead to “a loss of income of $500 million.”
The film about a fictional CIA plot to assassinate North Korean dictator Kim Jong-un angered Pyongyang, which called it a “terrorist act.”
*in all: 다 합해서
*lead to: ~로 이어지다
*fictional: 가상의 (imaginary: 상상 속의, 가상의)
*assassinate: 암살하다 (assassin: 암살자)
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141221000126
3. 통합진보당 비례지방의원 의원직 상실
기사요약: 헌법재판소 판결에 의해 통합진보당이 해산된 이후, 중앙선거관리위원회가 통진당 소속으로 당선된 비례대표 지방의원 6명에 대한 의원직 상실을 결정했다. 그러나 선관위는 통진당 소속으로 선출된 지역구 기초의원 31명에 대해선 공직선거법과 정당법에도 관련 규정이 없어 그들의 의원직 상실 여부는 선관위가 판단할 사항이 아니라는 입장을 밝혔다. 이들은 일단 무소속으로 의원직을 유지할 것으로 보인다.
UPP members removed from local assemblies,
[1] The National Election Commission on Monday revoked the status of six local assembly members who were elected on the now-disbanded Unified Progressive Party’s proportional representative list.
*The National Election Commission: 중앙선거관리위원회
*revoke: (권한 등을) 박탈하다, 폐지하다 (법적으로 폐지하다: annul)
*status: 지위, 신분
*disbanded: 해산된 (disband: 해산하다, 해체하다=dissolve)
*proportional representative: 비례대표
[2] Although the Public Official Election Act states that proportional representatives may maintain their status if a party is dissolved, the NEC ruled that the clause does not apply as the UPP was disbanded involuntarily.
*Public Official Election Act: 공직선거법
*state: ~라고 규정하다
*maintain: 유지하다 (preserve: 보존하다)
*clause: (법적 서류의) 조항
*involuntarily: 비자발적으로
[3] The 31 members of local assemblies who were elected directly, however, will maintain their status as independents. As with the former UPP National Assembly members, those affected by Monday’s decision plan to take legal action.
*directly: 직접적으로
*independents: (국회의원의 경우) 무소속 의원)
*affected by : ~로 인해 영향을 받다 (placed under effect of ~: ~의 영향을 받다)
*legal action: 법적 조치
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141222001125
MOST POPULAR