X

[팟캐스트] (64) 김정은, 40일 만에 공개 석상 등장 외 2건

By 이현정
Published : Oct. 15, 2014 - 15:35

 




진행자: 석지현, Julie Jackson 



1. 김정은, 40일 만에 공개 석상 등장

기사요약: 김정은 북한 국방위원회 제1위원장이 40일 만에 지팡이를 짚은 채로 공개석상에 등장해 건재함을 과시했다. 전문가들은 북한 노동신문에서 공개된 김정은의 현지 지도 사진 10장이 건강 이상설 등의 억측을 잠재우고 최고지도자의 장기 잠행으로 인한 주민들의 동요 가능성을 차단하기 위한 것이라고 분석하고 있다.

팟캐스트: https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638



N.K. leader ends 40-day public absence

[1] North Korean leader Kim Jong-un has made an on-site visit in his first public appearance in about 40 days, Pyongyang state media reported Tuesday, taming rampant speculation over his physical health and political stature.

*on-site: 현장 (=field)
*tame: 길들이다, 다스리다
*rampant: 만연하는 (=widespread, prevalent)
*speculation: 추측 (=assumption) (동사: speculate)
*stature: 지명도, 위상

[2] Kim’s visit to the newly built residential district for satellite engineers and a new energy research institute marked his first “field guidance” trip since attending a concert on Sept. 3. The official Korean Central News Agency did not mention the date of the trip, but it was thought to have been Monday.

*thought to be: ~로 여겨지다, 추측되다

[3] In a photo carried in the Rodong Sinmun, a ruling Workers’ Party mouthpiece, Kim looks vigorous, though he has apparently lost some weight and still relies on a cane. Seoul’s intelligence officials speculated that he has gout and had surgery on his leg, with French doctors entering Pyongyang for his treatment.

*mouthpiece:  소식통
*carry: 싣다
*rely: 기대다, 의존하다
*gout: 통풍

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141014001012 




2. 카카오톡, 사찰 논란 속 감청영장 집행 거부

기사요약: 이석우 다음카카오 대표는 월요일에 열린 긴급 기자회견에서 카카오톡 사찰 논란에 대해 사과하고 향후 들어오는 감청영장 집행에 응하지 않겠다고 밝혔다. 다음카카오가 실정법 위반 여부를 다툴 소지가 있음에도 집행 거부를 선언한 것은 기업의 입장에서 노력을 했다라는 평이 있지만 압수수색 영장에 대한 대책이 없는 점 등이 주요 한계로 지적되고 있다.

팟캐스트: https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638



KaKao’s defiant stance stirs up controversy

[1] KakaoTalk, South Korea’s most-used messenger app, has once again become the center of national attention, stirring up controversy over its announcement that it would not accede to laws allowing authorities to inspect its user data.

*inspect: 사찰하다, 검사하다 (=investigate)
*accede: (요청, 제의 등에) 응하다 (=assent)

[2] The issue over the platform’s privacy policy has split the nation with some people posting online comments that its new security measures have been long overdue, while others criticized that it has become arrogant believing that it can operate above the law.

*split: 나누다
*long overdue: 한참 전에 이미 행해졌어야 할 행동/일
*arrogant: 오만하다 (↔modest)
*operate: 운영하다

[3] The legal community, however, seemed to be adamant that Daum Kakao’s outright defiance of the law would simply be illegal, and that it would face charges for obstruction of justice.

*adamant: 요지부동의, 단호한 (=determined)
*outright: 완전한, 전면적인 (=absolute)
*face charges: 어떤 혐의를 받다
*obstruction of justice: 사법방해

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141014000991




3. 미국, 에볼라 첫 감염자 발생

기사요약: 미국 텍사스주 댈러스에서 에볼라 환자를 치료하던 여성 간호사가 확진 판정을 받으면서 감염 경로에 대한 의문이 일고 있다. 방역장비를 갖춘 간호사가 전염을 피하지 못하자 에볼라 대처를 위한 안전규정이 충분하게 마련돼 엄격히 지켜지고 있는지에 대한 우려도 제기되고 있다.

팟캐스트: https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638



‘Protocol breach’ led to U.S. Ebola spread

[1] A Texas health care worker has become the first person to contract Ebola on American soil, authorities confirmed Sunday, blaming a safety breach for the spread of the deadly disease.

*contract: 병에 걸리다 (=infected)
*breach: 위반 (safety breach: 안전규정 위반)

[2] The new Ebola patient, the second person infected outside Africa and the second diagnosed in the United States, had treated a man at a Dallas hospital who died of Ebola last week.

*diagnose: 진단하다
 
[3] The infection deals a blow to global efforts to stem the epidemic, which has already claimed more than 4,000 lives, most of them in the hard-hit West African countries of Guinea, Liberia and Sierra Leone.

*deal a blow: 큰 충격을 안겨주다
*stem: 막다, 저지하다
*epidemic: 유행병
*claim a life: 목숨을 빼앗다
*hard-hit: 심각하게 영향을 받은

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141013000933


MOST POPULAR

More articles by this writerBack to List