From
Send to

[팟캐스트] (318) LG-삼성 8K티비 공방전 / 평양공동선언 1주년

Sept. 18, 2019 - 11:02 By Lim Jeong-yeo
진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer

1. Samsung, LG spar over picture quality of 8K TVs

기사요약: LG전자는 삼성전자의 2019년형 8K TV가 콘트라스트 모듈레이션 (선명도)에서 13퍼센트라는 낙제점을 받았다고 맹렬히 공격하고 있다. 국제기관이 정한 화질을 결정하는 요소로 8천개의 픽셀수 뿐만 최소 50퍼센트의 선명도를 충족해야하는데, 삼성이 TV의 시야각을 개선하기 위해 덧붙인 필름이 선명도를 기준 미달로 떨어뜨린게 아닌가 의혹을 제기하고 있다.

아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638


[1] South Korean tech giants Samsung Electronics and LG Electronics sparred again Tuesday, questioning the picture quality of 8K TVs, undermining each other’s technological prowess.

*spar: 옥신각신하다
*undermine: 깎아내리다, 기반을 약화시키다
*prowess: 기량

[2] LG once again accused Samsung of exaggerated, misleading marketing of its 2019 QLED 8K TVs and demanded more details.

Since the IFA trade show in Berlin, Germany, earlier in September, LG has been slamming Samsung’s 8K TVs as failing to meet globally agreed standards that require minimum 50 percent contrast modulation levels.

*exaggerated: 과장된
*misleading: 오해의 소지가 있는
*demand: 요구하다
*slam: 공격하다
*contrast modulation: 선명도 (흰색과 검은색의 명암비)

[3] According to LG, the Samsung TVs produced in 2019 are in effect only of 4K quality as they do not provide a clear distinction between the luminance of white and black colors.

*in effect: 실제로는
*distinction: 구분
*luminance: 밝기, 휘도

[4] Samsung’s 75-inch QLED 8K TVs have only 13 percent horizontal CM level while LG’s 75-inch NanoCell 8K TVs has 90 percent, according to global institution VDE’s comparison test report dated June 27.

*horizontal; 수평의

원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190917000767


2. One year on, inter-Korean military pact remains unfulfilled promise

기사요약: 오는 19일 평양공동선언의 1주년이 예고된 가운데 체결 당시 '불가침 조약'으로 환영 받았던 선언이 실상 명목상의 구실밖에 하지 못하는 게 아니냐는 지적들이 일고 있다.

아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638


[1] The inter-Korean military agreement that was hailed as a “nonaggression pact” when it was signed just a year ago has become a “merely nominal” agreement as its first anniversary approaches Thursday.

*hailed: 환호받다
*nonaggression pact: 불가침 조약
*nominal: 명목상의

[2] The defense chiefs of the two Koreas signed the Comprehensive Military Agreement on Sept. 19, 2018, in Pyongyang on the sidelines of the third summit between South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong-un.

*on sidelines of: 부수적으로

[3] It was not the first bilateral military agreement between the two sides. But the CMA, which created buffer zones around the borders to prevent skirmishes, was hailed by the administration and the ruling party as a breakthrough. National security director Chung Eui-yong called it a virtual nonaggression pact that would eliminate military clashes on the Korean Peninsula.

*bilateral: 양자간의
*skirmish: 접전
*breakthrough: 돌파구, 새로운 업적
*eliminate: 제거하다

[4] Although there have been no military clashes in the past year, the implementation of the agreement lost steam after the second summit between US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un ended without a deal earlier this year.

*military clash: 군사분쟁
*implementation: 시행
*lose steam: 힘을 잃다

원문기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190917000716