X

[영어답게 표현하기] 일상대화를 더 세련되게 만들 수 있는 표현들 (10)

By Korea Herald
Published : Dec. 22, 2021 - 10:01

 


지난 주에 이어 우리 일상의 대화를 좀 더 세련되게 만들 수 있는 표현들을 보겠습니다. 저희 책 『나는 더 영어답게 말하고 싶다 일상회화 편 2』에서 뽑은 표현들입니다.  



1

A She was tight-lipped about her engagement with the movie star.

B Maybe she didn’t want a lot of attention.

A 그 사람 유명한 영화배우와 약혼한 것 말 안 하고 있었어.

B 주목을 많이 받고 싶지 않아서였을 거야.

SITUATION 어떤 문제에 대해 입을 다문다고 할 때

평범하게 The software company didn’t say a word about the hacking incident.

영어답게 The software company remained tight-lipped about the hacking incident.

입을 다물고 말하지 않는다는 뜻을 지닌 표현도 많습니다. tight-lipped는 입을 타이트하게 다문다는 뜻이죠. My lips are sealed(내 입을 봉해 버렸다).처럼 말할 수도 있습니다. Mum’s the word.라는 표현도 있죠. mum을 발음하면 입을 다물게 되기 때문에 ‘입을 다무는 것이 바로 할 말이다’ 즉 아무한테도 말해서는 안 된다는 뜻입니다.

2

A Is that a poster of Park Bo-gum?

B Yes, he is such eye candy!

A 저거 박보검 포스터인가?

B 응. 정말 안구를 정화시켜주지.

SITUATION 인물이 뛰어나 보기 좋다고 할 때

평범하게 He is pleasant to look at.

영어답게 He is such eye candy.

귀에 달콤한 듣기 좋은 말이나 음악은 ear candy, 눈에 달콤한 보기 좋은 광경이나 잘생긴 인물은 eye candy라고 말합니다. 흔히 들을 수 있는 구어 표현입니다.

3

A He said his computer crashed at the last minute, and that’s why he couldn’t send me the file.

B That's just a weak cop-out. Most word processors save and recover files automatically, even after a crash.

A 마지막 순간에 컴퓨터가 다운돼서 파일을 보낼 수 없었다고 하던데.

B 진짜 비겁한 변명이야. 요즘 나오는 워드프로세서들은 다운된 다음에도 파일을 자동으로 복구한다고.

SITUATION 비겁한 변명이라고 할 때

평범하게 It’s just a weak excuse.

영어답게 It’s just a weak cop-out.

cop-out은 변명이나 회피하려는 행동을 말합니다. 설득력이 없다는 의미를 강조하기 위해 weak를 붙여 weak cop-out이라고 하기도 하죠. 여기 쓰인 cop의 어원은 ‘잡다’이고, out이 붙어 빠져 나온다는 뜻을 지니게 되었습니다. 경찰을 뜻하는 구어 cop과는 상관이 없습니다.

4

A Do you remember the guy who was impersonating Bill Clinton on TV? I saw him today at the mall!

B Calm down. That’s not Bill Clinton. That’s a Bill Clinton impersonator.

A TV에서 빌 클린턴 흉내 내던 사람 기억나? 나 오늘 그 사람 쇼핑몰에서 봤어.

B 진정해. 그 사람은 빌 클린턴이 아니야. 빌 클린턴 흉내 내는 사람이라고.

SITUATION 유명인을 흉내 낸다고 할 때

평범하게 Alec Baldwin imitated Donald Trump on SNL.

영어답게 Alec Baldwin impersonated Donald Trump on SNL.

impersonate은 유명인을 흉내 내거나 성대모사한다는 뜻입니다. do someone’s impression이라고 해도 같은 의미입니다. 예를 들어 He did an impression of Bill Clinton.는 ‘빌 클린턴을 성대모사 했다’는 말이죠. impersonate는 타인을 사칭하는 범죄를 일컫기도 합니다. A man was arrested for impersonating a police officer.는 ‘경찰관을 사칭한 사람이 검거되었다’는 뜻입니다.

5

A Did you hear about the twins who happened to be reunited at age 20 after being adopted by two separate families? So strange!

B It’s often said that truth is stranger than fiction.

A 각자 다른 집으로 입양된 쌍둥이가 스무 살에 우연히 서로 만나게 되었다는 얘기 들었어? 진짜 신기해.

B 원래 현실이 소설보다 더 기이한 법이라고 하잖아.

SITUATION 현실에서 이상한 일이 많이 일어난다고 할 때

평범하게 Things stranger than fiction can happen in our lives.

영어답게 Truth is stranger than fiction.

Truth is stranger than fiction.은 '현실은 허구보다 더 이상한 법이다'라는 뜻이죠. Life is stranger than fiction.이라고 말하기도 합니다. 믿기 힘든 일, 끔찍한 일, 희한한 일에 관해 상대방에게 맞장구 치면서 쓸 수 있는 문장입니다.

6

A The name of the girl I’m going to set you up with on a blind date is Scarlett Johansson.

B I hope she’s as attractive as her namesake.

A 내가 너한테 소개해 주려고 하는 여자 이름이 스칼렛 요한슨이야.

B 동명이인처럼 예뻤으면 좋겠다.

SITUATION 동명이인을 말할 때

평범하게 I hope she’s as attractive as the woman with the same name.

영어답게 I hope she’s as attractive as her namesake.

‘동명이인’을 namesake라고 합니다. 사람뿐 아니라 사물에도 쓸 수 있죠. 예를 들어 Tucson은 애리조나 주의 도시이지만 자동차 이름이기도 하므로, Tucson’s namesake SUV has been released by Hyundai(현대자동차가 투산시와 같은 이름의 SUV를 출시했다).와 같이 표현할 수도 있습니다.




By Korea Herald (khnews@heraldcorp.com)

MOST POPULAR

More articles by this writerBack to List