From
Send to

[팟캐스트](253) 제주 예맨 난민 현장 취재, 주 52시간 근로제 단속보다 제도정착에 집중

June 27, 2018 - 15:45 By Lim Jeong-yeo

진행자: 임정요, Anita McKay

1. Yemeni asylum seekers in Jeju hope to reduce prejudices

기사요약: 3년째 진행 중인 예맨 내전으로 549명의 난민들이 말레이시아를 경유해 제주에 입국했다. 현재 난민 신청을 위해 제주에 체류 중인 이들은 486명이다. 이들이 제주도를 선택한 이유는 무비자로 입국 가능한 지역이며 안전한 곳이라는 인식 때문이다. 예맨 난민들은 제주 외에 다른 지역으로 이동할 수 없다. 생명의 위협을 받는 전시 국가 예맨에서 온 이 난민들을 인도주의적 차원에서 받아들여 돌봐줘야 한다는 사람들도 많지만, 난민 신청 허가를 반대하는 목소리도 크다.

아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638



[1] When the in-flight announcement said that the plane was landing on South Korea’s Jeju Island, Hane felt a sense of relief for the first time since he fled his warring home country, Yemen, in May 2016. 

*a sense of relief: 안도감
*warring: 전시의

[2] Hane, who was formerly a journalist with Yemen’s biggest daily, was subjected to excruciating torture and narrowly escaped death before fleeing to Egypt, and then to Malaysia and finally to Jeju.

*formerly: 이전에
*daily: 일간지
*subjected to: ~을 당하다
*excruciating: 몹시 고통스러운
*flee: 도피하다

[3] The sensation of a gun pressed against his head is still sharp, as if it happened yesterday, he said. His last wish, he says, was to be shot, not beheaded.

*sharp: 생생하다
*beheaded: 참수당하다

[4] As he took his first steps into Jeju International Airport, he knew his life would not be in danger because it was “normal” to be safe here in South Korea. But at the same time, he was at a loss.

*at a loss: 어쩔 줄 모르다, 헤매다

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20180625000720



2. Govt. vows ‘soft-landing’ of shorter workweek amid confusion

기사요약: 오는 7월 1일부터 실시 되는 주 52시간 근로제도를 앞두고 김동연 부총리 겸 기획재정부 장관이 올해 말까지 단속보다는 제도정착에 힘쓰겠다고 밝혔다.

아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638


[1]South Korean Deputy Prime Minister Kim Dong-yeon stressed Tuesday the need for a soft landing of a policy to shrink the workweek to 52 hours from 68 hours, amid overflowing reports of confusion at workplaces on how to manage the shorter hours.

*soft landing: 연착륙
*overflowing: 넘치는
*confusion: 혼동

[2] The 52-hour workweek is to go into effect starting Sunday, but the government and the ruling Democratic Party agreed to introduce a six-month grace period for the new scheme last week.

*go into effect: 실시 되다
*grace period: 계도기간

[3] “The government will set up a grace period until the end of this year and will lay its focus on the soft landing (of the policy), rather than crackdown on violators,” Kim said in a speech during a ministerial economy-related meeting held at Government Complex Seoul on Tuesday.

*crackdown: 단속
*violator: 위반자

기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20180626000682